Depuis le 19 janvier, le musée en ligne de la Sacem propose sa toute nouvelle exposition consacrée cette fois à la voix et au cinéma : Devine qui vient doubler ? Comme son titre l’indique, elle est à destination du métier du doublage, si particulier et encore si méconnu. Car derrière les répliques cultes en français de vos films et séries étrangers préférés, se cachent des comédien(ne)s qui donnent de la voix dans l’ombre pour vous divertir, mais aussi des adaptateurs et des sous-titreurs. Cette exposition virtuelle permet de comprendre tous les rouages de ces professions, grâce à toute une série d’archives visuelles et sonores, des anecdotes, des affiches et extraits de films, mais aussi des bulletins de déclaration d’œuvres et toute une série de podcasts conçus pour l’occasion.
L’exposition met notamment en lumière le métier d’auteur-adaptateur, expliquant comment il est devenu indispensable au fur et à mesure que le cinéma a pris de l’ampleur, dès lors qu’il est devenu parlant et international. À cet(te) auteur(e) de transposer les dialogues d’un film en langue étrangère dans notre langue pour qu’il reste encore compréhensible, avec nos propres références. Il y a de nombreux auteurs spécialisés et recherchés, tels que Fred Savdié, Georges et Anne Dutter ou encore Philippe Videcoq et Christian Dura qui officient depuis les années 1970. On découvre également les arcanes du doublage, avec les dialoguistes les plus emblématiques qui ont permis à bien des répliques de devenir cultes. Les amateurs de séries seront comblés en découvrant celles et ceux qui doublent leurs feuilletons préférés. L’exposition se termine par les méthodes utilisées aujourd’hui, à partir de logiciels spécialisés pour accélérer le temps de travail de l’adaptation. A découvrir en cliquant ici.